ママとその周りの人に是非読んでもらいたい詩です。


素敵な詩を教えてもらいました。
ニュージーランドのお母さんの詩を伊藤比呂美さんが訳されたものです。

『今日』 (伊藤比呂美訳)

今日、わたしはお皿を洗わなかった
ベッドはぐちゃぐちゃ
浸けといたおむつは だんだんくさくなってきた
きのうこぼした食べかすが 床の上からわたしを見ている
窓ガラスはよごれすぎてアートみたい
雨が降るまでこのままだとおもう

人に見られたら なんていわれるか
ひどいねえとか、だらしないとか
今日一日、何をしてたの? とか

わたしは、この子が眠るまで、おっぱいをやっていた
わたしは、この子が泣きやむまで、ずっとだっこしていた
わたしは、この子とかくれんぼした。
わたしは、この子のためにおもちゃを鳴らした、
それはきゅうっと鳴った
わたしは、ぶらんこをゆすり、歌をうたった
わたしは、この子に、していいこととわるいことを、教えた

ほんとにいったい一日何をしていたのかな
たいしたことはしなかったね、たぶん、それはほんと
でもこう考えれば、いいんじゃない?

今日一日、わたしは 澄んだ目をした、髪のふわふわな、この子のために すごく大切なことをしていたんだって。
そしてもし、そっちのほうがほんとなら、 わたしはちゃーんとやったわけだ。



(以下原文)
Today
Today I left some dishes dirty.
The bed got made about two-thirty.
The nappies soaked a little longer. The odour got a little stronger.
The crumbs I spilt the day before Were staring at me from the floor.
The art streaks on those window panes Will still be there next time it rains.
For shame,oh lazy one you say And "just what did you do today?".

I nursed a baby while she slept.
I held a toddler while he wept.
I played a game of hide'n'seek.
I squeezed a toy so it would squeak, I pushed a swing,I sang a song,
I taught a child what's right and wrong.
What did I do this whole day though?
Not much that shows,I guess it's true.
Unless you think that what I've done Might be important to someone With bright blue eyes-soft blond hair, If that is true,I've done my share.

ゆるプロメンバーから教えてもらいました。
この詩を紙芝居にできないかと考えているそうです。

詩にもグッとくるし、紙芝居化もグッときちゃいました。053.gif
[PR]
トラックバックURL : http://kodomogaku.exblog.jp/tb/19799008
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
by kodomogaku | 2014-05-15 20:00 | 会員のひとこと | Trackback | Comments(0)